QCAD Bugtracker

  • Status Assigned
  • Percent Complete
    0%
  • Task Type Bug Report
  • Category Translation
  • Assigned To
    Andrew
  • Operating System All
  • Severity Low
  • Priority Very Low
  • Reported Version 3 RC4
  • Due in Version Undecided
  • Due Date Undecided
  • Votes
  • Private
Attached to Project: QCAD Bugtracker
Opened by Andrew - 02.03.2012
Last edited by Andrew - 02.03.2012

FS#513 - Translation errors (German, French, Italian, Spanish, Portuguese)

If you spot an error in the translated user interface of QCAD, please add a comment to this task.
Thank you for your help!

Wenn Sie einen Fehler in der übersetzten Benutzeroberfläche von QCAD erkennen, fügen Sie bitte einen Kommentar zu diesem Report hinzu.
Vielen Dank für Ihre Hilfe!

Si vous constatez une erreur dans l’interface utilisateur traduite de QCAD, s’il vous plaît ajouter un commentaire à ce rapport.
Merci pour votre aide!

Si usted encuentra un error en la interfaz de usuario traducida de QCAD, por favor, añadir un comentario a este informe.
Gracias por tu ayuda!

Se você encontrar um erro na interface do usuário traduzidos do QCAD, por favor, adicione um comentário a este relatório.
Obrigado por sua ajuda!

Nomen Nescio commented on 21.06.2013 19:00

German translation:

"Bemaßung" is written with "ß" instead of "ss".

BTW, this may be useful: dict.leo.org

Admin
Andrew commented on 21.06.2013 19:47

Thanks Nomen. QCAD uses the Swiss German spelling rules (we don't use the German ß in Switzerland).

Xavier Beà commented on 08.07.2013 16:20

Spanish Translation:
"Close Sequence" must be "Cierra la secuencia" and not "Cerca de la secuencia"

Admin
Andrew commented on 08.07.2013 16:41

Thanks Xavier. This has been fixed for the next release.
Please let me know if you spot any other errors. The Spanish translation is based on an automatic translation, so it is likely to contain more errors.

Alessandro Bottoni commented on 29.11.2014 10:14

Italian translation

The original english sequence:
main menu → draw → text → special characters → others - character map

is translated as:
menu → disegna → testo → caratteri speciali → altri → mappa del PERSONAGGIO

while it should be:
menu → disegna → testo → caratteri speciali → altri → mappa DEI CARATTERI

Because the english term "character" can be translated in italian both as "carattere" (that can be both the personality of a human being AND a typographal typeface) and "personaggio" (that is ONLY a character of a novel, a theatrical show, a film, and so on). In this specific case, the correct italian translation is "carattere". More precisely, it should be translated with the plural form "caratteri" (that is: "mappa dei caratteri").

Admin
Andrew commented on 29.11.2014 10:18

Thanks Alessandro! I will fix that for QCAD 3.7.5.
Please let me know if you spot any other error / inconsistencies. Thanks.

Christian HOSTELET commented on 28.10.2015 06:10

Hello/Bonjour,

French translation:

Under "Divers" in main menu, all submenus are still written in English. (QCAD version 3.11.3.0 dated Oct 14 2015)

Admin
Andrew commented on 28.10.2015 08:31
Under "Divers" in main menu, all submenus are still written in English. (QCAD version 3.11.3.0 dated Oct 14 2015)

Yes, The 'Misc' menu is for various tools and is only available in English at this point (i.e. not translated).

AlexL commented on 25.11.2015 16:12

Please mark as translatable: "Color:", "Handle:", "Continuous"

AlexL commented on 02.12.2015 19:45

Please mark as translatable: "Handle:", "&Import XML", "&Export XML", "Version:".

Admin
Andrew commented on 03.12.2015 10:39

AlexL: this should be fixed. C++ sources need to be updated from https://github.com/qcad/qcad

Matthias Seidel commented on 04.09.2016 13:36

German translation:

Under "Applikationseinstellungen", "Widgets: Eigenschaften Editor" it should be also "aktuellen" instead of "aktuallen" in the second place.

Admin
Andrew commented on 05.09.2016 06:16

Thanks.

Christian Gonzalez commented on 29.08.2017 19:32

In the welcome screen (first time run), when using German as language, the background color is switchable between "schwarz" (black) and "weiss" (white). In German you write "weiß", not "weiss".

Christian Gonzalez commented on 29.08.2017 19:34

On the website/manual: http://www.qcad.org/doc/qcad/3.17.3/reference/de/index.html there is "schliessen" in the left sidebar. This should be "schließen" too. I suppose there are many "ss ↔ ß" errors in QCad.

Admin
Andrew commented on 29.08.2017 20:02

I can confirm that QCAD does not use the German Doppel-s. We're using the Swiss spelling.

Brice Coustillas commented on 31.12.2017 12:19

Premier regard d'un nouveau venu, citation:


Merci d'essayer QCAD Professional.
Cette version d'essai vous permet d'essayer QCAD Professional avant de décider si vous voulez l'acheter. Il n'est pas destiné à un usage productif.
(…)
Avec votre achat, vous supportez le développement futur de QCAD.


Pourtant, il est dit justement ailleurs (panneau d'accompagnement de la version d'essai): «Avec votre achat, vous soutenez le développement futur de QCAD Professional.»

Étrange volonté que celle d'assurer la rectitude des textes de cette application… L'entreprise est ardue, par les temps qui courent!

C'est une aspiration louable qu'il faudrait rendre crédible par l'orientation d'un linguiste «dur». Ainsi: Quid des anglicismes? Comment fait-on pour déclarer qu'on utilise ici le français «suisse»? Quant au double s en lieu et place du ß allemand, est-on certain de vouloir s'accrocher à un régionalisme qui fait sourire les Allemands, clients pressentis (sans compter que ß renvoie historiquement à sz et non à ss)? Quid des traductions littérales du genre «s'il vous plaît achetez (…)» au lieu de «Veuillez acheter (…)», voire d'inepties telles que «Cette version d’essai vous permet d’essayer QCAD Professional avant de décider si vous voulez l’acheter. Il n’est pas destiné à un usage productif.»

Cela dit, l'application elle-même semble sérieuse prima facie. Je vais suivre en conséquence, acceptant tout débat raisonnable.

Brice Coustillas commented on 31.12.2017 12:26

Et, pendant que je suis à l'ouvrage… vu sur le site

http://www.qcad.org/de/qcad-book:

Das ofizielle QCAD Buch

Pas de discussion possible, ici: un simple f n'en remplace pas deux, surtout dans une page de cette importance en matière de promotion.

Admin
Andrew commented on 01.01.2018 16:31

Brice: thanks for your feedback. I'm not sure I understood all of it (I'm using an online translator for French → English).
Indeed, most French texts in QCAD have been translated using such an online translator. Eventually these might be reviewed by a human if resources allow for it. Same for German ss.

Brice Coustillas commented on 16.01.2018 18:15

Hello, Andrew,

I think you should forget about on-line translation software —and off-line one as well.

Let me know if resources for human (i.e. 'real') translation flow in: I used to be an international consultant (linguistics — French) to the UN, and I sport very deep knowledge of software architecture and coding.

Cheers,

B

Loading...

Available keyboard shortcuts

Tasklist

Task Details

Task Editing