- Status Assigned
- Percent Complete
- Task Type Bug Report
- Category Translation
-
Assigned To
Andrew Attila Nagy - Operating System All
- Severity Low
- Priority Very Low
- Reported Version n/a
- Due in Version Undecided
-
Due Date
Undecided
- Votes
- Private
Opened by Andrew - 02.03.2012
Last edited by Andrew - 01.03.2019
FS#513 - Translation errors
If you spot an error in the translated user interface of QCAD, please add a comment to this task or submit your translation at http://translate.qcad.org.
Thank you for your help!
Wenn Sie einen Fehler in der übersetzten Benutzeroberfläche von QCAD erkennen, fügen Sie bitte einen Kommentar zu diesem Report hinzu oder geben Sie Ihre Übersetzung ein unter http://translate.qcad.org.
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
Si vous remarquez une erreur dans l’interface utilisateur traduite de QCAD, veuillez ajouter un commentaire à cette tâche ou soumettre votre traduction à http://translate.qcad.org.
Merci pour votre aide!
Si detecta un error en la interfaz de usuario traducida de QCAD, añada un comentario a esta tarea o envíe su traducción a http://translate.qcad.org.
Gracias por tu ayuda!
Se si rileva un errore nell’interfaccia utente tradotta di QCAD, si prega di aggiungere un commento a questo compito o di inviare la traduzione a http://translate.qcad.org.
Obrigado por sua ajuda!
Se você detectar um erro na interface de usuário traduzida do QCAD, adicione um comentário a esta tarefa ou envie sua tradução para http://translate.qcad.org.
Obrigado pela sua ajuda!
Als u een fout ziet in de vertaalde gebruikersinterface van QCAD, voeg dan een opmerking toe aan deze taak of stuur uw vertaling naar http://translate.qcad.org.
Bedankt voor uw hulp!
German translation:
"Bemaßung" is written with "ß" instead of "ss".
BTW, this may be useful: dict.leo.org
Thanks Nomen. QCAD uses the Swiss German spelling rules (we don't use the German ß in Switzerland).
Spanish Translation:
"Close Sequence" must be "Cierra la secuencia" and not "Cerca de la secuencia"
Thanks Xavier. This has been fixed for the next release.
Please let me know if you spot any other errors. The Spanish translation is based on an automatic translation, so it is likely to contain more errors.
Italian translation
The original english sequence:
main menu → draw → text → special characters → others - character map
is translated as:
menu → disegna → testo → caratteri speciali → altri → mappa del PERSONAGGIO
while it should be:
menu → disegna → testo → caratteri speciali → altri → mappa DEI CARATTERI
Because the english term "character" can be translated in italian both as "carattere" (that can be both the personality of a human being AND a typographal typeface) and "personaggio" (that is ONLY a character of a novel, a theatrical show, a film, and so on). In this specific case, the correct italian translation is "carattere". More precisely, it should be translated with the plural form "caratteri" (that is: "mappa dei caratteri").
Thanks Alessandro! I will fix that for QCAD 3.7.5.
Please let me know if you spot any other error / inconsistencies. Thanks.
Hello/Bonjour,
French translation:
Under "Divers" in main menu, all submenus are still written in English. (QCAD version 3.11.3.0 dated Oct 14 2015)
Yes, The 'Misc' menu is for various tools and is only available in English at this point (i.e. not translated).
Please mark as translatable: "Color:", "Handle:", "Continuous"
qcad18.png (13.4 KiB)
Please mark as translatable: "Handle:", "&Import XML", "&Export XML", "Version:".
AlexL: this should be fixed. C++ sources need to be updated from https://github.com/qcad/qcad
German translation:
Under "Applikationseinstellungen", "Widgets: Eigenschaften Editor" it should be also "aktuellen" instead of "aktuallen" in the second place.
Thanks.
In the welcome screen (first time run), when using German as language, the background color is switchable between "schwarz" (black) and "weiss" (white). In German you write "weiß", not "weiss".
On the website/manual: http://www.qcad.org/doc/qcad/3.17.3/reference/de/index.html there is "schliessen" in the left sidebar. This should be "schließen" too. I suppose there are many "ss ↔ ß" errors in QCad.
I can confirm that QCAD does not use the German Doppel-s. We're using the Swiss spelling.
Premier regard d'un nouveau venu, citation:
Merci d'essayer QCAD Professional.
Cette version d'essai vous permet d'essayer QCAD Professional avant de décider si vous voulez l'acheter. Il n'est pas destiné à un usage productif.
(…)
Avec votre achat, vous
supportezle développement futur de QCAD.Pourtant, il est dit justement ailleurs (panneau d'accompagnement de la version d'essai): «Avec votre achat, vous soutenez le développement futur de QCAD Professional.»
Étrange volonté que celle d'assurer la rectitude des textes de cette application… L'entreprise est ardue, par les temps qui courent!
C'est une aspiration louable qu'il faudrait rendre crédible par l'orientation d'un linguiste «dur». Ainsi: Quid des anglicismes? Comment fait-on pour déclarer qu'on utilise ici le français «suisse»? Quant au double s en lieu et place du ß allemand, est-on certain de vouloir s'accrocher à un régionalisme qui fait sourire les Allemands, clients pressentis (sans compter que ß renvoie historiquement à sz et non à ss)? Quid des traductions littérales du genre «s'il vous plaît achetez (…)» au lieu de «Veuillez acheter (…)», voire d'inepties telles que «Cette version d’essai vous permet d’essayer QCAD Professional avant de décider si vous voulez l’acheter.
Iln’est pas destiné à un usage productif.»Cela dit, l'application elle-même semble sérieuse prima facie. Je vais suivre en conséquence, acceptant tout débat raisonnable.
Et, pendant que je suis à l'ouvrage… vu sur le site
http://www.qcad.org/de/qcad-book:
Das ofizielle QCAD Buch
Pas de discussion possible, ici: un simple f n'en remplace pas deux, surtout dans une page de cette importance en matière de promotion.
Brice: thanks for your feedback. I'm not sure I understood all of it (I'm using an online translator for French → English).
Indeed, most French texts in QCAD have been translated using such an online translator. Eventually these might be reviewed by a human if resources allow for it. Same for German ss.
Hello, Andrew,
I think you should forget about on-line translation software —and off-line one as well.
Let me know if resources for human (i.e. 'real') translation flow in: I used to be an international consultant (linguistics — French) to the UN, and I sport very deep knowledge of software architecture and coding.
Cheers,
B
Hola,
Espero que este aviso de errores de traducción al español de España esté bien hecho. En mi opinión los siguientes elementos del menú de la aplicación deben ser corregidos, unos por ortografía, otros por concepto y otros por mantener la coherencia con el resto del menú o simples"erratas":
Pegadoa lo largo de la entidad (PE) ⇒ Pegar a lo largo de la entidad (PE).Moversehacia abajo ⇒ Mover hacia abajoRotar contador dirección reloj(F5) ⇒ Rotar a la izquierda (F5)Girara la derecha (F6) ⇒ Rotar a la derecha (F6)derecho(JR) ⇒ Proyección derecha (JR)Punto, Angulo(AR) ⇒ Centro, punto y ángulo (AR), radio(AT) ⇒ Tangente, punto y radio (AT), point(CI) ⇒ Centro y punto (CI),radio (CR) ⇒ Centro y radio (CR), diámetro(CA) ⇒ Centro y diámetro (CA),radio (CTP) ⇒ Tangente, punto y radio (CTP)o(DA) ⇒ Alineada (DA)Girada(lineal) (DL) ⇒ Rotada (lineal) (DL)Continuar(DC) ⇒ Continua (DC)Ordinal(X/Y) (DO) ⇒ Coordenadas (X/Y) (DO)al(DR) ⇒ Radio (DR)ametro (DD) ⇒ Diámetro (DR)Angular(DN) ⇒ Ángulo (DN)Saludos
Xabel
Thanks, I've corrected these.
You can also view, submit or suggest translations at:
http://translate.qcad.org/languages/es/
QCAD Pro 3.23.0.5, deutsche Benutzeroberfläche:
Unter:
Menü Bearbeiten:
Rückgängig [Change dokument Setting]
Wiederherstellen [-]
Menü / Hilfe / Referenzhandbuch
QCAD Benutzerreferenz (Verschiedene Bezeichnungen!)
Bearbeiten
Rückgängig [-] (00)
Wiederherstellen [-] (UU)
Versione:
3.24.3.0 (3.24.3)
ITALIAN
Menù –> Aiuto –> Foro
changing in
Menù –> Aiuto –> Forum
Gabriele: thanks!
Olá Andrew!
In English:
Edit → Drawing Preferences → Drawing Unit → Meter
In Portuguese:
Editar → Preferencias de Desenho → Unidade de Desenho → Medidor
please, change "Medidor" to "Metro".
Grato desde já,
J. Vieira
version: QCAD Professional 3.29.6.0 (3.29.6) macOS Intel
in English:
Referen→ File→ Auto Save→ _mins
in Chinese:
偏好设置→ 文件→ 自动保存→ _
闽the mins is in wrong translation.
thanks
**Hungarian
In general, rather disturbing translations.
It would be easier to edit manually than here.
File → Fájl
Edit → Szerkesztés
View → Nézet
Select → Kiválasztás
Draw → Rajzolás
...
Window → Ablak
Help → Segítség
===
Open → Megnyitás
Open Recent → Előzmény megnyitása
Save → Mentés
Save As → Mentés másként
And so on.
Thank you Attila.
I've attached the Hungarian translation sources of QCAD v3.29.6. They are in .ts format (human readable XML). Thank you in advance for any corrections / improvements you can provide.
Andrew